2010/06/26

Le Chevalier Perdu - L'Amour du Moyen-Âge dans la Poussière

(喔喔~這個標題看起來真有點恐怖,不過,別嚇到了,這純粹是小烏鴉為了配合歌曲意境掰出來的句子,至於它的文法對不對嘛~矮油~其實,跟下面的歌詞翻譯一樣,因為我不是外文系的,所以真的、真的沒有把握啦!看倌們就把它當成是一種圖像般的東西就好。翻作中文的意思就是「塵沙裡的中世紀之戀」,很俗又有力齁~)

C'est ta bannière qui s'éloigne  你的旗幟遠去,
En quête d'un château d'Espagne  只為尋找西班牙城堡。
Attends-moi près du grand portail  你,我的心,我的舵,
Tu es mon cœur, mon gouvernail  在踏入城門之前,等我!

Mais que ferai-je de mes jours  我該如何消磨我的時光?
Rêver dans mon jardin d'amour  在我那愛情的花園
Les pieds dans l'eau de la rivière  夢想著涉水而過,
Mon faucon vole dans la clairière  我的隼鳥飛翔在林間空地。

J'ai mis ma robe bleue  我穿上我的天藍長衫
Fidèle à notre vœu  堅守我們的誓言。
J'ai mis ma robe bleue  我穿上我的天藍長衫
Le vent mêle mes cheveux  狂風吹亂了我的頭髮。

Mais que c'est long, mais que c'est loin  那通向你的道路
Le chemin jusqu'à toi  遙遠又綿長。
Mais que c'est long, mais que c'est loin  躺在你臂彎裡的夢
De mon rêve à tes bras  迢迢而難期。

Tu vas faire toutes les campagnes  為王侯的征戰,
Croisades et guerre de ton roi  你四處爭伐,
Tu aimeras quelques gitanes  你多希望能有流浪者
Qui te diront : "Je suis à toi"  對你說:「讓我跟隨你。」

J'ai mis ma robe noire  我穿者我的黑色長衫
Sagesse et désaveu  貞潔而滿腹責難,
J'ai mis ma robe noire  我穿者我的黑色長衫
La pluie éteint notre feu  滂沱大雨澆熄了我們的火花。

Mais que c'est long, mais que c'est loin  那通向你的道路
Le chemin jusqu'à toi  遙遠又綿長。
Mais que c'est long, mais que c'est loin  躺在你臂彎裡的夢
De mon rêve à tes bras  迢迢而難期。

Mais que c'est long, mais que c'est loin  那通向你的道路
Le chemin jusqu'à toi  遙遠又綿長。
Mais que c'est long, mais que c'est loin  躺在你臂彎裡的夢
De mon rêve à tes bras  迢迢而難期。

Tu t'es perdu beau chevalier  美麗的騎士,迷途羔羊,
Je crois que tu m'as oubliée  想必你早已將我遺忘。
T'as gâché toute ma jeunesse  你糟蹋了我的青春
Que ferais-tu de ma tristesse  該如何補償我的悲傷?

Brûlée ma robe bleue  燒去我的天藍長衫
L'amour n'est pas un jeu  愛情不是一場遊戲。
Brûlée ma robe bleue  燒去我的天藍長衫
Le ciel est gris et silencieux  天空陰霾一片,萬籟俱寂。

Mais c'est trop long, mais c'est trop loin  那通向你的道路
Le chemin jusqu'à toi  太遠又太長,
Mais c'est trop long, mais c'est trop loin  那通向你的道路
De mon rêve à tes bras  遙遙不可及。

Mais c'est trop long, mais c'est trop loin 那通向你的道路
Le chemin jusqu'à toi 太遠又太長,
Mais c'est trop long, mais c'est trop loin 那通向你的道路
De mon rêve à tes bras 遙遙不可及。


 
第一次聽到這一首《迷途的騎士》(Le Chevalier Perdu),是在10多年前的暑假。那時候的我正煩惱著即將寄達的成績單,憂慮自己是否面臨補考的「命運」。在炎炎夏日、陽光咄咄逼人的午後,坐在那間因為西曬而照耀成金黃色,灼熱可比撒哈拉沙漠的4A房間,聽著這首乾燥而煙塵風起的曲子,心中瞬間湧起的感傷,竟然在臉上化為潰堤之河,氾濫成災。雖然會有這樣的情緒反應與心理因素脫不了關係,但是,只要想想當時我根本聽不懂她在唱些什麼,就知道這首曲子呈現出來感染力有多麼驚人就好。
小烏鴉私以為克蕾兒(Claire Pelletier)這一張《歷史的低語》(Murmures d’Histoire)相當成功(雖然它在台灣這邊不太有名,10幾年前只有盜版貨)。整張作品充滿著風沙瀰漫的空氣,原始情調的羊皮鼓咚咚作響,搭著浪漫的撥絃聲,在間奏偶爾滑出寂靜琴音,交織出一片善感的旋律。以前我總是把它和溫帶沙漠的感覺混為一談,現在想想,中世紀風情如此濃厚的專輯,應該是西班牙那種大陸性溫帶草原氣候吧?相較起來,同樣也是這種世界音樂風格的Loreena McKennitt,水分就重了許多,即便是以十字軍東征時代為背景、中東風情較盛的《古老的繆斯》(An Ancient Muse),其中難免還是多飄了些塞爾特人的濕冷霧氣。
個人覺得,單就音樂上來說,《迷途的騎士》稱得上是《歷史的低語》裡面,情感表現最豐富的作品,行板的速度,悠揚而有些憂鬱的旋律,主唱中音域、略略渾厚的歌聲輕輕地訴說,壓迫感不大,卻很容易使聽者的心緒隨之起伏。過去我不懂歌詞(現在也未必真的懂),全憑想像,只覺得這首歌就像是在和什麼東西告別一樣,釋然失去,有些憂傷,卻又如同撥雲見日。開場的吟唱彷彿一輪豔陽,光輝灑落每個角落,整個大地黃沙滾滾。西塔琴波動的震顫,如同刮過的風或烈日下的遊絲,蒸騰、捲起乾枯的草葉,颺過畫面,然後背景的鼓聲響了起來,就像鏡頭拉近了一般,我們聽見了旅人與馱獸的腳步聲。如詩般的主調流瀉,恍若有千言萬語那般澎湃,但是背後襯著的琴聲,節拍又是那麼地穩重,彷彿高張的情緒被沉穩的語調緊鎖,主事者的自白看似雲淡風輕,卻是打從心底心痛的放下。間奏的鋼琴,少了襯底的樂聲,滴滴答答,顯得平靜、孤立,聽者聞之,一方面是感官的歇息,一方面又能夠將緊接而來,再次揚起的情緒帶得更高,同樣的副歌段落,歌詞變換,咬音更加鏗鏘有力,是心意已決的言語,在積沙成塔的原野裡迴盪著,餘韻無窮。
前面講的都是小烏鴉對音樂的感覺,而且這樣的解讀也跟了我好幾年。只是,我自己覺得聽歌不知道他在唱什麼實在有點可惜(沒辦法,也無翻譯可看嘛),恰好最近因為企劃案的關係學了點法文,就來試試看把它翻譯成中文會是怎樣的情調,結果……沒想到翻完之後跑出來的會是這樣的東西:怎麼又是個怨婦題材~?而且看樣子是場悲哀的戀情,雖不唯美,卻很真實。

追著騎士的美女,如願以償地得到心上人的感情,為了能夠長久待在他的身邊,她說服自己安於深宮,以愛為糧食,期盼這份情感就此長長久久。說說服是因為這個自述的我既然有力氣去追尋所愛,想必她的行動力也很驚人,那一句「我該如何消磨我的時光」,顯然就是對自己往後人生的疑惑,不過,此時她覺得即使鎮日放鷹戲水,只要有丈夫對她的愛,再怎麼樣的百無聊賴她都可以忍受。但是,畢竟人無千日好,花無百日紅,這對夫妻很快就被國王的東征西討給分隔兩地,這裡提到了十字軍,讓人不免想到《冬之獅》的那個年代。作妻子先是換上了代表貞潔的服裝,殷殷期盼丈夫儘快歸來,然而,那陣吹亂心頭的風卻預告了不幸的未來。經過漫長的等待,她滿腹委屈地換上了黑衣─一般提到黑色就會令人聯想起喪服,不曉得作者在這邊的意思是什麼,談到騎士希望茨岡人(匈牙利的吉普賽人,在歌詞裡為了順暢,我把它翻譯成流浪者)能效命於他的麾下,恐怕戰事進行得很不順利。那麼,穿上黑色的長衫,是代表這位騎士失蹤了嗎?還是陣亡了呢?無論如何,她失去了信心,放棄等待,未歸的騎士讓她痛苦地猜測他離她而去的理由,並責怪他耽誤自己的青春年華,此時才體會的後悔似乎為時晚矣。於是,她燒去了代表貞潔的天藍色長裙,只是褪去守節的瞬間,心頭縈繞的並非解脫的愉悅,取而代之的卻是如世界終止般的停頓,終究,「那通向你的道路太遠又太長,躺在你臂彎裡的夢遙遙不可及」…

唉呀,總而言之,綠咪姐,我真的把它給中文化了喔,即使我不敢百分之百保證它的正確性,不過…反正單字我都查好了嘛 ,意思大概也不會差到哪裡去,你也就來感受一下Le Chevalier Perdu中文化的浪漫情調吧~不過,話說回來,偶皮跟黃晶的橋段…奇怪,雖然歌曲內容文不對題,我卻還是覺得有些地方還頗有異曲同工之妙耶…



*我沒有說白賊喔,這可以從這塊專輯的歌曲名稱裡面看出來:1.岩窟(La Caverne);2幽靈船(Le Vaisseau Fantôme);3.遙遠的愛爾蘭(Trop Loin L'Irlande);4.開場白(Prologue);5.星塵(Poussière d'Édoiles);6.我的阿貝拉,我的彼得(Mon Abélard, Mon Pierre);7.千禧年(L'an Mil);8.情郎(Le Damoiseau);9.馬謝與雄辯(Marcelle et Chrysostome);10.美麗在愛情花園(La Belle est au Jardin d'mour);11. 迷途的騎士(Le Chevalier Perdu)。裡面使用的元素基本上都是帶有中世紀色彩的東西。(最妙的是那個幽靈船啦,齁唷,我為什麼最近跟這東西這麼有緣?我又沒有要用它…)

1 則留言:

綠咪 提到...

...我沒談過戀愛(好啦,也許有),無法確實地回答諸如「女人的愛是愛,男人的愛是征戰」這一類的話。不過,這首歌真的好聽,對我來說,這首歌是台南的街道和陽光,還有靜敬齋鄧伯花的涼棚架混雜著的記憶,有很濃的十日談的味道─我是配這塊專輯把十日談看完的,約莫一個下午的工夫。給妳聽似乎已經是半年後的事了吧?
我聽了好久的試聽架終於決定要買它,評價這麼好,真令人高興。